Чували ли сте за език, който използва три различни азбуки едновременно? Език с граматика, толкова сложна, че немският ще ви се стори като детска песен? Високо контекстно ориентиран, същевременно съблюдаващ строго йерархичната позиция на събеседника? Не? Тогава, нека се запознаем с японския!
Смятан от мнозина за един от най-трудните за усвояване в света (първият португалски свещеник, заел се с него коментира красноречиво "създаден е от дявола! напълно се съгласявам...), 日本語 (нихон-го) е езикът на самураите, строго облечените бизнесмени, каратето, гейшите, извратените аниме герои, Годзила... Езикът на Япония.
Изолиран език, без бъдеще време, без множествени числа, без представки и наставки, без мъжки и женски местоимения, звучи супер, нали? Спокойно, устните ви бързо ще се разтеглят от полумесеца на усмивката през равнината на скептицизма до обтегнатите надолу краища на отчаянието. Може и някоя сълзица да пророните накрая.
Официалното название на японската писменост е 漢字仮名交じり文 (Kanji kana majiri bun), или "писмо канджи смесено с кана" и общо взето, отразява точно характера й - китайско йероглифно писмо (канджи), смесено с двете японски сричкови азбуки хирагана и катакана (допълващи липсващите в китайския език граматични частици и фонеми).
Изкуството на калиграфията |
Както в много неща от японската култура (макар и понякога жестоко отричан факт от самите японци, които държат на своята уникалност), и тук основна роля изиграва влиянието на Китай. Първата писменост в Страната на Изгряващото Слънце са именно китайските йероглифи, които навлизат в Япония през Корейския полуостров около 4ти век. Самите канджи (漢字) означават "писмо на Хан", визирайки съответната китайска династия. Известни са около 50.000 канджи използвани в японския език, но за щастие и на самите японци са необходими "едва" около 2000 за да може да си прочетете сутрешния вестник. Повечето йероглифи са идеи и обозначения, които с времето са станали повече от абстрактни. Така, с доста фантазия може да си представите, че 日значи слънце, 月 - луна, 木 - дърво, 水 - вода, 金- метал, 火 - огън, а 土- земя. Забавата продължава - всеки йероглиф има поне по едно четене - kun-yomi (японско четене) и on-yomi (традиционно китайско произношение). Например, символът за човек 人 може да бъде прочетен като hito или jin. За да стане обърквацията още по-голяма, канджите могат да се комбинират, не само за да съставят нови йероглифи - слънце и луна съставят 明 (ярък), но и ново четене - akarui.
Понякога японците мааалко се престарават |
Отделно, към основният символ мога да бъдат добавяни и радикали, които пък добавят нов смисъл - от вода (水) става плувам (泳). Има и доста безумни трансформации - от овца (羊) става 洋, или общо понятие за Запада. В Япония, изписването на канджите се е превърнало в цяло изкуство (калиграфия), което за мнозина олицетворява и характера на човека. Цялата канджи система е толкова сложна и объркваща, че доста често японците могат да се посмеят, когато видят татуировките на поредния метросексуален български футболист, гордо огласяващ пред света, че е Синът на Свещенната Крава. Спирам дотук...
В допълнение на това, канджите могат да се комбинират и допълват ひらがな (хирагана). Хирагана се използва главно за изписване на граматични компоненти. Така например, в думата 食べた (tabeta - ядох), йероглифът 食 представлява коренът на глагола 食べる (taberu - ям), а символът от хирагана た (ta) е глаголно окончание за формиране на минало време. Всички частици, съюзи, следлози и пр. също се изписват с хирагана, както и някои типични японски думи, за които не са въведени йероглифи. За да научите хирагана ще ви трябва относително малко време - петте гласни а (あ), и (い), у (う), е (え) и о (お) се комбинират със съгласни, за да образуват もり (мори) - комбинация от гласна и съгласна ( ha (は), hi (ひ), hu (ふ) , he (へ), ho (ほ)). Като добавите " или ° става ba (ば) и pa (ぱ). Само n (ん) може да бъде самостоятелен символ. Впрочем, японците нямат звук "л", а китайците - "р". Представете си как произнасят low, съответно row...
Загубени в превода - Бил Мъри не е частен случай... |
カタカナ (катакана) работи на същия принцип, но се използва основно за чуждестранни думи, навлезли в японския език. Например, испанската дума за хляб pan се изписва като パン, ескалатор - エスカェッタ. Разбира се, всичко звучи пояпончено - приятно ми е, аз съм Даниеру!
До тук добре. Звучи сложно, но не и невъзможно... Ами!!! Както споменах, японският е контекстен език и поради тези мори, които не дават толкова много възможни комбинации, ако не следите разговора, в даден момент няма да знаете дали става дума за мост или пръчици за ядене - и двете се произнасят hashi!!!
Добавете към всичко това различните форми на обръщение спрямо общественото положение и безбожно сложната граматика (немската ряпа да яде! все пак, и в двете глаголът е винаги най-накрая...), класическия японски език и всички други капани, които благородно ви спестявам, и ще разберете, защо за мнозина това наистина е езика на Дявола... След доста години учене на езика, все още не смея да твърдя, че го говоря дори прилично... 日本語 е част от японската култура и начин на живот: най-точно илюстриращ йерархичното общество; навикът никога да не се казва нищо директно, въобще; уникалността на тази страна.
Ако искате наистина да разберете Япония, трябва да можете да вникнете в японския език (не само за да си поръчате пържен октопод или суши). Успех!